- Versión
de los "Setenta" o "Alejandrina", es la principal
versión griega por su antigüedad y autoridad:
Se inicia en
el siglo III A.C. (250 A.C.) y se termina al final del siglo II A.C. (105
A.C.).
El nombre de "Setenta" se debe al número de traductores que
intervinieron en ella y "Alejandrina" por haber sido hecha en
Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto
hebreo. Esta traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la
"diáspora" comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también
para dar a conocer la Biblia a los paganos.
ITALA ANTIGUA: proviene de la
Versión de los LXX para la mayoría de los libros del A.T. y de los originales
griegos para los libros del N.T. y Sabiduría, 2 Macabeos y Eclesiástico.
Estuvo en uso en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.
VULGATA: hacia finales
del siglo IV, el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo, hacer una nueva versión
latina teniendo presente la Itala antigua. Esta versión se impuso en el siglo
VII definitivamente.
Se llamó Vulgata (edición vulgarizada, popular).
San Jerónimo
tradujo directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción
de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los Macabeos,
que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.
Ir a: Para comprender la Biblia
|